Translation of Pronominal Anaphora between English and Spanish: Discrepancies and Evaluation

06/24/2011
by   A. Ferrandez, et al.
0

This paper evaluates the different tasks carried out in the translation of pronominal anaphora in a machine translation (MT) system. The MT interlingua approach named AGIR (Anaphora Generation with an Interlingua Representation) improves upon other proposals presented to date because it is able to translate intersentential anaphors, detect co-reference chains, and translate Spanish zero pronouns into English---issues hardly considered by other systems. The paper presents the resolution and evaluation of these anaphora problems in AGIR with the use of different kinds of knowledge (lexical, morphological, syntactic, and semantic). The translation of English and Spanish anaphoric third-person personal pronouns (including Spanish zero pronouns) into the target language has been evaluated on unrestricted corpora. We have obtained a precision of 80.4 pronouns, respectively. Although we have only studied the Spanish and English languages, our approach can be easily extended to other languages such as Portuguese, Italian, or Japanese.

READ FULL TEXT

page 1

page 2

page 3

page 4

research
03/19/2019

CVIT-MT Systems for WAT-2018

This document describes the machine translation system used in the submi...
research
04/18/2015

A Knowledge-poor Pronoun Resolution System for Turkish

A pronoun resolution system which requires limited syntactic knowledge t...
research
04/11/2020

Towards the B-TAMBiT: A Back-Translation with an Adjudicator with Mono and Bilingual Tests

Researchers have turned to various disciplines in search for theories th...
research
09/01/2019

One Model to Learn Both: Zero Pronoun Prediction and Translation

Zero pronouns (ZPs) are frequently omitted in pro-drop languages, but sh...
research
10/29/2009

Word Sense Disambiguation Using English-Spanish Aligned Phrases over Comparable Corpora

In this paper we describe a WSD experiment based on bilingual English-Sp...
research
09/07/2020

Why Not Simply Translate? A First Swedish Evaluation Benchmark for Semantic Similarity

This paper presents the first Swedish evaluation benchmark for textual s...
research
05/17/2023

A Survey on Zero Pronoun Translation

Zero pronouns (ZPs) are frequently omitted in pro-drop languages (e.g. C...

Please sign up or login with your details

Forgot password? Click here to reset