DeepAI AI Chat
Log In Sign Up

Post-editese: an Exacerbated Translationese

by   Antonio Toral, et al.
University of Groningen

Post-editing (PE) machine translation (MT) is widely used for dissemination because it leads to higher productivity than human translation from scratch (HT). In addition, PE translations are found to be of equal or better quality than HTs. However, most such studies measure quality solely as the number of errors. We conduct a set of computational analyses in which we compare PE against HT on three different datasets that cover five translation directions with measures that address different translation universals and laws of translation: simplification, normalisation and interference. We find out that PEs are simpler and more normalised and have a higher degree of interference from the source language than HTs.


page 1

page 2

page 3

page 4


Automatic Correction of Human Translations

We introduce translation error correction (TEC), the task of automatical...

Assessing Post-editing Effort in the English-Hindi Direction

We present findings from a first in-depth post-editing effort estimation...

UDAAN - Machine Learning based Post-Editing tool for Document Translation

We introduce UDAAN, an open-source post-editing tool that can reduce man...

A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation

We present in this article what we believe to be one of the first attemp...

Understanding the Impact of UGC Specificities on Translation Quality

This work takes a critical look at the evaluation of user-generated cont...

Learning to Copy for Automatic Post-Editing

Automatic post-editing (APE), which aims to correct errors in the output...