Extracting an English-Persian Parallel Corpus from Comparable Corpora

11/02/2017
by   Akbar Karimi, et al.
0

Parallel data are an important part of a reliable Statistical Machine Translation (SMT) system. The more of these data are available, the better the quality of the SMT system. However, for some language pairs such as Persian-English, parallel sources of this kind are scarce. In this paper, a bidirectional method is proposed to extract parallel sentences from English and Persian document aligned Wikipedia. Two machine translation systems are employed to translate from Persian to English and the reverse after which an IR system is used to measure the similarity of the translated sentences. Adding the extracted sentences to the training data of the existing SMT systems is shown to improve the quality of the translation. Furthermore, the proposed method slightly outperforms the one-directional approach. The extracted corpus consists of about 200,000 sentences which have been sorted by their degree of similarity calculated by the IR system and is freely available for public access on the Web.

READ FULL TEXT

page 1

page 2

page 3

page 4

research
01/29/2017

Using English as Pivot to Extract Persian-Italian Parallel Sentences from Non-Parallel Corpora

The effectiveness of a statistical machine translation system (SMT) is v...
research
11/19/2012

A Rule-Based Approach For Aligning Japanese-Spanish Sentences From A Comparable Corpora

The performance of a Statistical Machine Translation System (SMT) system...
research
04/13/2018

Demo of Sanskrit-Hindi SMT System

The demo proposal presents a Phrase-based Sanskrit-Hindi (SaHiT) Statist...
research
05/05/2019

A Parallel Corpus of Theses and Dissertations Abstracts

In Brazil, the governmental body responsible for overseeing and coordina...
research
12/05/2015

PJAIT Systems for the IWSLT 2015 Evaluation Campaign Enhanced by Comparable Corpora

In this paper, we attempt to improve Statistical Machine Translation (SM...
research
10/29/2017

JESC: Japanese-English Subtitle Corpus

In this paper we describe the Japanese-English Subtitle Corpus (JESC). J...
research
10/29/2009

Word Sense Disambiguation Using English-Spanish Aligned Phrases over Comparable Corpora

In this paper we describe a WSD experiment based on bilingual English-Sp...

Please sign up or login with your details

Forgot password? Click here to reset