In a machine translation (MT) system, determining the correct word order of translated words is crucial as word order reflects meaning. As different languages have different ordering of words, reordering of words is required to produce the correct translation output. Reordering in MT remains a major challenge for language pairs with a significant word order difference. Phrase-based MT systems [Koehn, Och, and Marcu2003], which achieve state-of-the-art performance, generally adopt a reordering model based on the span of a phrase and the span of its adjacent phrase [Tillmann2004, Koehn et al.2005, Galley and Manning2008].
Incorporating the dependency parse tree of an input (source) sentence is beneficial for reordering, as the dependency tree captures the relationships between words in a sentence, through the dependency relation label between two words. The dependency parse tree of a source sentence can be utilized in reordering integrated within phrase-based statistical MT (SMT), by defining dependency-based features in the SMT log-linear model [Chang et al.2009, Hadiwinoto, Liu, and Ng2016].
Recently, neural networks have been applied to natural language processing (NLP) to minimize feature engineering and to utilize continuous word representation. It has found application in MT reordering, applied in the re-ranking of translation output candidates[Li et al.2014, Cui, Wang, and Li2016] and in the pre-ordering approach (reordering the source sentence before translation) [de Gispert, Iglesias, and Byrne2015, Miceli-Barone and Attardi2015]. Nevertheless, reordering integrated with translation has not benefited from the neural approach.
In this paper, we propose applying a neural network (NN) model in reordering integrated within translation. We apply our neural classifier on two words linked by a dependency relation link, either a head-child or sibling link, in order to predict if two words need to be swapped in the translation. The prediction is used to guide the decoding process of state-of-the-art phrase-based SMT.
A Neural Classifier for Dependency-Based Reordering
We propose two neural classifiers, one to predict the correct order of the translated target words of two source words with a head-child relation, and the other for two source words with a sibling relation. Each binary classifier takes a set of features related to the two source words as its input and predicts if the translated words should be swapped (positive) or remain in order (negative).
The head-child classifier predicts the order of the translated words of a source word and its head word (where is the head word of ) using the following input features:
The head word , its part-of-speech (POS) tag , and the dependency label linking to
The child word , its POS tag , and the dependency label linking to
The signed distance between the head and the child in the original source sentence, with the following possible values:
if is on the left of and there is at least one other child between them
if is on the left of and there is no other child between them
if is on the right of and there is no other child between them
if is on the right of and there is at least one other child between them
A Boolean to indicate if any punctuation symbol, which is also the child of , exists between and
The sibling classifier predicts the order of the translated words of two source words and , where is to the left of and both have the common head word , using the following features:
The left child word , its POS tag , the dependency label linking to , and the signed distance to its head
The right child word , its POS tag , the dependency label linking to , and the signed distance to its head
The head word and its POS tag
A Boolean to indicate if any punctuation symbol, which is also the child of , exists between and
As shown in Figure 0(a)
, the classifier is a feed-forward neural network whose input layer contains the features. Each feature is mapped by a lookup table to a continuous vector representation, and the resulting vectors are concatenated and fed into (multiplied by) a series of hidden layers (weight matrices) using the rectified linear activation function,. Given the hidden-layer-transformed embedding vector , a weight vector , and a bias value , the prediction output is defined as:
We initialize the hidden layers and the embedding layer for non-word features (POS tags, dependency labels, and Boolean indicators) by a random uniform distribution. For word features, , , and , we initialize their embeddings by the dependency-driven embedding scheme of [Bansal, Gimpel, and Livescu2014]. This scheme is a modified skip-gram model, which given an input word, predicts its context (surrounding words), resulting in a mapping such that words with similar surrounding words have similar continuous vector representations [Mikolov et al.2013]. Similarly, defining the dependency information (i.e., label, head word, and child word) as context produces a mapping such that words with similar head and child words have similar continuous vector representations.
Dependency-driven embedding can be obtained from a dependency-parsed corpus, where each training instance is formulated as (note: is the head of ):
The skip-gram model is trained with a window size of 1 (denoting one context item on the left and one on the right). Following [Bansal, Gimpel, and Livescu2014], the items marked by subscripts serve as the context, have different continuous vector representations from the words ( and ), and are filtered out from the embedding vocabulary after training.
Neural Network Training
The training instances for the neural classifiers are obtained from a word-aligned parallel corpus. Two source-side words with head-child or sibling relation are extracted with their corresponding order label, swapped or in order, depending on the positions of their aligned target-side words. Figure 1 shows the training instances extracted with their corresponding features. For the head-child classifier, the features containing the child information are distinguished based on whether the child is on the left or right of the head.
The NN classifiers are trained using back-propagation to minimize the cross-entropy objective function:
where is the -th training instance, is its corresponding label ( for swapped and for in order), and
is the classifier prediction probability forswapped. To prevent model overfitting, we used the dropout strategy [Srivastava et al.2014] on the input embedding layer.
Reordering in Phrase-Based SMT
We adopt the phrase-based SMT approach, using a beam search decoding algorithm [Koehn2004a]. Each source phrase and one of its possible translations represent an alternative in the search for the translated sentence. While the search produces translation from left to right in the translation output order, it picks the source phrases in any order to enable reordering for a language pair with different word order. The translation output is picked based on a score computed by a log-linear model, comprising the weighted sum of feature function values [Och and Ney2002].
A phrase-based SMT system typically includes a distance-based reordering penalty (DBR) [Koehn, Och, and Marcu2003], to discourage long-distance reordering, and phrase-based reordering models (PBRM). The latter comprises the phrase-based lexicalized reordering (PBLR) model [Tillmann2004, Koehn et al.2005] and the hierarchical reordering (HR) model [Galley and Manning2008]. These models are the conventional reordering models widely used in phrase-based SMT.
Dependency-Based Decoding Features
Phrase-based decoding can take into account the source dependency parse tree to guide its search. To encourage structural cohesion during translation, we add a dependency distortion penalty (DDP) feature [Cherry2008] to discourage translation output in which the translated words of a phrase in a source dependency parse subtree are split.
We also incorporate the sparse dependency swap (DS) features of our prior work [Hadiwinoto, Liu, and Ng2016]. The features involve considering a source word being translated during beam search and each of the as yet untranslated source words , where is the head, the child, or the sibling of in the source dependency parse tree. can be on the left of in the source sentence, resulting in and being swapped in the translation output; or can be on the right of , resulting in and following the same order (in order). This principle is used to guide word pair translation ordering through sparse feature templates for head-child word pair and sibling word pair, in which each word in a word pair is represented by its dependency label (), POS tag (), and their combination.
Specifically, the sparse dependency swap (DS) features of [Hadiwinoto, Liu, and Ng2016] are based on a feature template for a head word and its child word , their dependency labels and POS tags, whether is on the of in the source sentence, and the ordering of the pair in the translation output :
Similarly, there is another feature template for two sibling words, on the left of sharing a common head word, their dependency labels and POS tags, and the ordering of the pair in the translation output :
Incorporating Neural Classifier
We incorporate the neural classifier by defining one decoding feature function for the head-child classifier, and another decoding feature function for the sibling classifier. We also employ model ensemble by training multiple head-child and sibling classifiers, each with a different random seed for hidden layer initialization. Within the log-linear model, the value of each neural classifier feature function is its prediction log-probability. Each feature function is assigned a different weight obtained from tuning on development data.
Data Set and Toolkits
We conducted experiments on a phrase-based Chinese-to-English SMT system built using Moses [Koehn et al.2007]. Our parallel training corpora are from LDC, which we divide into older corpora111LDC2002E18, LDC2003E14, LDC2004E12, LDC2004T08, LDC2005T06, and LDC2005T10. and newer corpora222LDC2007T23, LDC2008T06, LDC2008T08, LDC2008T18, LDC2009T02, LDC2009T06, LDC2009T15, LDC2010T03, LDC2013T11, LDC2013T16, LDC2014T04, LDC2014T11, LDC2014T15, LDC2014T20, and LDC2014T26.. Due to the dominant older corpora, we duplicate the newer corpora of various domains ten times to achieve better domain balance. To reduce the possibility of alignment errors, parallel sentences in the corpora that are longer than 85 words in either Chinese (after word segmentation) or English are discarded. In the end, the final parallel texts consist of about 8.8M sentence pairs, 228M Chinese tokens, and 254M English tokens (a token can be a word or punctuation symbol). We also added two dictionaries333LDC2002L27 and LDC2005T34.
, having 1.81M Chinese tokens and 2.03M English tokens in total, by concatenating them to our training parallel texts. To train the Chinese word embeddings as described above, we concatenate the Chinese side of our parallel texts with Chinese Gigaword version 5 (LDC2011T13), resulting in 2.08B words in total.
All Chinese sentences in our experiment are first word-segmented using a maximum entropy-based Chinese word segmenter [Low, Ng, and Guo2005] trained on the Chinese Treebank (CTB) segmentation standard. Then the parallel corpus is word-aligned by GIZA++ [Och and Ney2003] using IBM Models 1, 3, and 4 [Brown et al.1993]444The default when running GIZA++ with Moses.. For building the phrase table, which follows word alignment, the maximum length of a phrase is set to 7 words for both the source and target sides.
The language model (LM) is a 5-gram model trained on the English side of the FBIS parallel corpus (LDC2003E14) and the monolingual corpus English Gigaword version 4 (LDC2009T13), consisting of 107M sentences and 3.8B tokens altogether. Each individual Gigaword sub-corpus555AFP, APW, CNA, LTW, NYT, and Xinhua
is used to train a separate language model and so is the English side of FBIS. These individual language models are then interpolated to build one single large LM, via perplexity tuning on the development set.
Training the neural reordering classifier involves LDC manually-aligned corpora, from which we extracted 572K head-child pairs and 1M sibling pairs as training instances666LDC2012T20, LDC2012T24, LDC2013T05, LDC2013T23, LDC2014T25, LDC2015T04, and LDC2015T18., while retaining 90,233 head-child pairs and 146,112 sibling pairs as held-out tuning instances777LDC2012T16.. The latter is used to pick the best neural network parameters.
Our translation development set is MTC corpus version 1 (LDC2002T01) and version 3 (LDC2004T07). This development set has 1,928 sentence pairs in total, 49K Chinese tokens and 58K English tokens on average across the four reference translations. Weight tuning is done by using the pairwise ranked optimization (PRO) algorithm [Hopkins and May2011].
We parse the Chinese sentences by the Mate parser, which jointly performs POS tagging and dependency parsing [Bohnet and Nivre2012], trained on Chinese Treebank (CTB) version 8.0 (LDC2013T21).
Our translation test set consists of the NIST MT evaluation sets from 2002 to 2006, and 2008888LDC2010T10, LDC2010T11, LDC2010T12, LDC2010T14, LDC2010T17, and LDC2010T21..
Our phrase-based baseline SMT system includes the conventional reordering models, i.e., distance-based reordering penalty (DBR) and phrase-based reordering model (PBRM), both phrase-based lexicalized reordering (PBLR) and hierarchical reordering (HR). We also use the dependency-based reordering features, including the distortion penalty (DDP) feature and the sparse dependency swap (DS) features.
To constrain the decoding process, we set punctuation symbols as reordering constraint across which phrases cannot be reordered, as they form the natural boundaries between different clauses. In addition, a distortion limit is set such that reordering cannot be longer than a certain distance. To pick the translation output, we also use -best minimum Bayes risk (MBR) decoding [Kumar and Byrne2004] instead of the default maximum a-posteriori (MAP) decoding.
We replaced DS features by our dependency-based neural reordering classifier, in which we set the word vocabulary to the 100,000 most frequent words in our parallel training corpora, replacing other words with a special
token, in addition to all POS tags, dependency labels, and Boolean features. We set the embedding dimension size to 100, the lower hidden layer dimension size to 200, and the upper hidden layer dimension size to 100. We trained for 100 epochs, with 128 mini-batches per epoch, and used a dropout rate of. For model ensemble, we trained 10 classifiers for head-child reordering and 10 for sibling reordering, each of which forming one feature function.
|Dataset||Baseline||Neural reordering classifier|
The translation quality of the system output is measured by case-insensitive BLEU [Papineni et al.2002], for which the brevity penalty is computed based on the shortest reference (NIST-BLEU)999ftp://jaguar.ncsl.nist.gov/mt/resources/mteval-v11b.pl. Statistical significance testing between systems is conducted by bootstrap resampling [Koehn2004b].
Table 1 shows the experimental results. The distortion limit of all the systems is set to 14. As shown in the table, when the word embedding features are initialized using dependency context [Bansal, Gimpel, and Livescu2014], which is our default scheme, our translation system with single neural classifier is able to improve over our strong baseline system (DBR+PBRM+DDP+DS) by +0.32 BLEU point, while an ensemble model of 10 neural classifiers improves over our baseline system by +0.57 BLEU point. The results show that the neural reordering classifier is able to replace the sparse dependency swap features and achieves better performance.
In addition to the dependency-driven embedding initialization scheme of [Bansal, Gimpel, and Livescu2014], we are also interested in testing other word embedding schemes. Additional experiments use two other initialization schemes: (1) random initialization and (2) the original skip-gram model of [Mikolov et al.2013] with a window size of 5. As shown in Table 1, using dependency-driven embedding initialization scheme yields the best improvement over our baseline. On the other hand, random initialization of word embedding yields worse results compared to our baseline, showing a significant drop. Using the skip-gram word embedding model yields average results comparable to the baseline.
We are also interested in testing the performance of the dependency-based reordering features in the absence of the conventional phrase-based reordering models. Table 1 shows that the system with dependency distortion penalty (DDP) and sparse dependency swap (DS) features is unable to outperform the system with only conventional phrase-based reordering models (DBR+PBRM). However, our neural classifier approach, without the conventional reordering models, significantly outperforms the conventional reordering models by +1.05 BLEU point.
Dependency swap features capture the dependency label and POS tag of the two words to be reordered, but not the actual words themselves. While using words as sparse features may result in too many parameters, the continuous word representation in our neural approach alleviates this problem. In addition, the neural network model also learns useful combinations of individual features. While dependency swap features [Hadiwinoto, Liu, and Ng2016] define features as pairs of dependency label and POS tag, the hidden layer of a NN can dynamically choose the information to take into account for the reordering decision.
Using neural classifiers with dependency-based word embedding initialization yields significant improvement, whereas random initialization and skip-gram initialization of word embeddings yield no improvement. This shows the importance of capturing dependency information in the word embeddings for reordering.
Figure 2 shows the baseline phrase-based SMT system with conventional phrase-based reordering models (DBR+PBRM) and sparse dependency swap features produces an incorrect translation output. The sparse dependency swap features prefer the Chinese words “zhiyi (one of)” and “zuzhi (organization)”, where “zhiyi” is the head word of “zuzhi”, to remain in order after translation, based on their dependency labels and POS tags. However, the Chinese expression “ zhiyi” should be swapped in the English translation, resulting in “one of ”101010The ordering is further aggravated by wrongly swapping “ISO” and “zuzhi (organization)”, due to the translation output score being the weighted sum of features including LM, which prefers such a translation..
Our experimental results also show that without conventional phrase-based reordering models, the sparse dependency-based features are unable to outperform the conventional reordering models, whereas the neural dependency-based reordering model outperforms the conventional reordering models. This further demonstrates the strength of our dependency-based neural reordering approach.
Our approach applies syntax to SMT with beam search decoding. This is different from prior approaches requiring chart parsing decoding such as the hierarchical phrase-based [Chiang2007], tree-to-string [Liu, Liu, and Lin2006], string-to-tree [Marcu et al.2006], and tree-to-tree [Zhai et al.2011] SMT approaches.
The end-to-end neural MT (NMT) approach has recently been proposed for MT. However, the most recent NMT papers tested on the same NIST Chinese-to-English test sets [Wang et al.2016, Zhang et al.2016] show lower absolute BLEU scores (by 2 to 7 points) compared to our scores. Following the approach of [Junczys-Dowmunt, Dwojak, and Hoang2016], our own implemented NMT system (single system without ensemble), when trained on the same corpora and tested on the same NIST test sets in this paper, achieves an average BLEU score of 38.97, lower by 0.58 point compared to our best SMT system (). This shows that our neural dependency-based reordering model outperforms the NMT approach. NMT also requires longer time to train (18 days) compared to our best SMT system (3 days).
Phrase-based SMT reordering can utilize the dependency parse of the input sentence. chang_discriminative_2009 chang_discriminative_2009 utilized the traversed paths of dependency labels to guide phrase reordering. hadiwinoto_swap_2016 hadiwinoto_swap_2016 introduced a technique to determine the order of two translated words with corresponding source words that are related through the dependency parse during beam search. They defined sparse decoding features to encourage or penalize the reordering of two words, based on the POS tag and dependency relation label of each word, but not the words themselves.
Neural reordering models have been applied to re-rank translation candidates generated by the translation decoder. li_neural_2014 li_neural_2014 introduced a recursive auto-encoder model to represent phrases and determine the phrase orientation probability. cui_lstm_2016 cui_lstm_2016 introduced long short-term memory (LSTM) recurrent neural networks to predict the translation word orientation probability. These approaches did not use dependency parse and they were not applied directly during decoding.
Source dependency parse is also used in the pre-ordering approach, which pre-orders words in a source sentence into target word order and then translates the target-ordered source sentence into the target language. While the pre-ordering step typically utilizes a classifier with feature combinations [Lerner and Petrov2013, Jehl et al.2014], a neural network can replace the classifier to avoid feature combination. De Gispert, Iglesias, and Byrne de_gispert_fast_2015 introduced a feed-forward neural network to pre-order the dependency parse tree nodes (words). However, they did not explore dependency-driven embeddings and model ensemble. miceli-barone_non-projective_2015 miceli-barone_non-projective_2015 treat pre-ordering as a traversal on the dependency parse tree, guided by a recurrent neural network. In these approaches, the translation possibility is limited to one target ordering. In contrast, applying a neural reordering model jointly with beam search allows for multiple ordering alternatives and interaction with other models, such as the phrase-based reordering models. We can even build multiple neural models (ensemble) and assign a different weight to each of them to optimize translation quality.
Our neural reordering classifier serves as a decoding feature function in SMT, leveraging the decoding. This is similar to prior work on neural decoding features, i.e., neural language model [Vaswani et al.2013] and neural joint model [Devlin et al.2014], a source-augmented language model. However, these features are not about word reordering.
While continuous representation of words is originally defined for words [Mikolov et al.2013], we also define continuous representation for POS tags, dependency labels, and indicator features. Extending continuous representation to non-word features is also done in neural dependency parsing [Chen and Manning2014, Andor et al.2016], which shows better performance by using continuous feature representation over the traditional discrete representation.
We have presented a dependency-based reordering approach for phrase-based SMT, guided by neural classifier predictions. It shows that MT can be improved by a neural network approach by not requiring explicit feature combination and by using dependency-driven continuous word representation. Our experiments also show that our neural reordering approach outperforms our prior reordering approach employing sparse dependency-based features.
- [Andor et al.2016] Andor, D.; Alberti, C.; Weiss, D.; Severyn, A.; Presta, A.; Ganchev, K.; Petrov, S.; and Collins, M. 2016. Globally normalized transition-based neural networks. In ACL 2016.
- [Bansal, Gimpel, and Livescu2014] Bansal, M.; Gimpel, K.; and Livescu, K. 2014. Tailoring continuous word representation for dependency parsing. In ACL 2014 Short Papers.
- [Bohnet and Nivre2012] Bohnet, B., and Nivre, J. 2012. A transition-based system for joint part-of-speech tagging and labeled non-projective dependency parsing. In EMNLP-CoNLL 2012.
[Brown et al.1993]
Brown, P. F.; Della Pietra, V. J.; Della Pietra, S. A.; and Mercer, R. L.
The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation.Computational Linguistics 19(2).
- [Chang et al.2009] Chang, P.-C.; Tseng, H.; Jurafsky, D.; and Manning, C. D. 2009. Discriminative reordering with Chinese grammatical relations features. In SSST-3.
- [Chen and Manning2014] Chen, D., and Manning, C. D. 2014. A fast and accurate dependency parser using neural networks. In EMNLP 2014.
- [Cherry2008] Cherry, C. 2008. Cohesive phrase-based decoding for statistical machine translation. In ACL-08: HLT.
- [Chiang2007] Chiang, D. 2007. Hierarchical phrase-based translation. Computational Linguistics 33(2).
- [Cui, Wang, and Li2016] Cui, Y.; Wang, S.; and Li, J. 2016. LSTM neural reordering feature for statistical machine translation. In NAACL HLT 2016.
- [de Gispert, Iglesias, and Byrne2015] de Gispert, A.; Iglesias, G.; and Byrne, B. 2015. Fast and accurate preordering for SMT using neural networks. In NAACL HLT 2015.
- [Devlin et al.2014] Devlin, J.; Zbib, R.; Huang, Z.; Lamar, T.; Schwartz, R.; and Makhoul, J. 2014. Fast and robust neural network joint models for statistical machine translation. In ACL 2014.
- [Galley and Manning2008] Galley, M., and Manning, C. D. 2008. A simple and effective hierarchical phrase reordering model. In EMNLP 2008.
- [Hadiwinoto, Liu, and Ng2016] Hadiwinoto, C.; Liu, Y.; and Ng, H. T. 2016. To swap or not to swap? Exploiting dependency word pairs for reordering in statistical machine translation. In AAAI-16.
- [Hopkins and May2011] Hopkins, M., and May, J. 2011. Tuning as ranking. In EMNLP 2011.
[Jehl et al.2014]
Jehl, L.; de Gispert, A.; Hopkins, M.; and Byrne, W.
Source-side preordering for translation using logistic regression and depth-first branch-and-bound search.In EACL 2014.
- [Junczys-Dowmunt, Dwojak, and Hoang2016] Junczys-Dowmunt, M.; Dwojak, T.; and Hoang, H. 2016. Is neural machine translation ready for deployment? A case study on 30 translation directions. CoRR abs/1610.01108.
- [Koehn et al.2005] Koehn, P.; Axelrod, A.; Mayne, A. B.; Callison-Burch, C.; Osborne, M.; and Talbot, D. 2005. Edinburgh system description for the 2005 IWSLT speech translation evaluation. In IWSLT 2005.
[Koehn et al.2007]
Koehn, P.; Hoang, H.; Birch, A.; Callison-Burch, C.; Federico, M.; Bertoldi,
N.; Cowan, B.; Shen, W.; Moran, C.; Zens, R.; Dyer, C.; Bojar, O.;
Constantin, A.; and Herbst, E.
Moses: Open source toolkit for statistical machine translation.In the ACL 2007 Demo and Poster Sessions.
- [Koehn, Och, and Marcu2003] Koehn, P.; Och, F. J.; and Marcu, D. 2003. Statistical phrase-based translation. In HLT-NAACL 2003.
- [Koehn2004a] Koehn, P. 2004a. Pharaoh: A beam search decoder for phrase-based statistical machine translation models. In AMTA 2004.
- [Koehn2004b] Koehn, P. 2004b. Statistical significance tests for machine translation evaluation. In EMNLP 2004.
- [Kumar and Byrne2004] Kumar, S., and Byrne, W. 2004. Minimum Bayes-risk decoding for statistical machine translation. In HLT-NAACL 2004.
- [Lerner and Petrov2013] Lerner, U., and Petrov, S. 2013. Source-side classifier preordering for machine translation. In EMNLP 2013.
- [Li et al.2014] Li, P.; Liu, Y.; Sun, M.; Izuha, T.; and Zhang, D. 2014. A neural reordering model for phrase-based translation. In COLING 2014.
- [Liu, Liu, and Lin2006] Liu, Y.; Liu, Q.; and Lin, S. 2006. Tree-to-string alignment template for statistical machine translation. In ACL-COLING 2006.
- [Low, Ng, and Guo2005] Low, J. K.; Ng, H. T.; and Guo, W. 2005. A maximum entropy approach to Chinese word segmentation. In SIGHAN4.
- [Marcu et al.2006] Marcu, D.; Wang, W.; Echihabi, A.; and Knight, K. 2006. SPMT: statistical machine translation with syntactified target language phrases. In EMNLP 2006.
- [Miceli-Barone and Attardi2015] Miceli-Barone, A. V., and Attardi, G. 2015. Non-projective dependency-based pre-reordering with recurrent neural network for machine translation. In ACL 2015.
- [Mikolov et al.2013] Mikolov, T.; Chen, K.; Corrado, G.; and Dean, J. 2013. Efficient estimation of word representation in vector space. In ICLR 2013 Workshop.
- [Och and Ney2002] Och, F. J., and Ney, H. 2002. Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation. In ACL 2002.
- [Och and Ney2003] Och, F. J., and Ney, H. 2003. A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 29(1).
- [Papineni et al.2002] Papineni, K.; Roukos, S.; Ward, T.; and Zhu, W.-J. 2002. BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In ACL 2002.
[Srivastava et al.2014]
Srivastava, N.; Hinton, G.; Krizhevsky, A.; Sutskever, I.; and Salakhutdinov,
Dropout: A simple way to prevent neural networks from overfitting.
Journal of Machine Learning Research15(Jun).
- [Tillmann2004] Tillmann, C. 2004. A unigram orientation model for statistical machine translation. In HLT-NAACL 2004: Short Papers.
- [Vaswani et al.2013] Vaswani, A.; Zhao, Y.; Fossum, V.; and Chiang, D. 2013. Decoding with large-scale neural language models improves translation. In EMNLP 2013.
[Wang et al.2016]
Wang, M.; Lu, Z.; Li, H.; and Qun, L.
Memory-enhanced decoder for neural machine translation.In EMNLP 2016.
- [Zhai et al.2011] Zhai, F.; Zhang, J.; Zhou, Y.; and Zong, C. 2011. Simple but effective approaches to improving tree-to-tree model. In MT Summit XIII.
- [Zhang et al.2016] Zhang, B.; Xiong, D.; Su, J.; Duan, H.; and Zhang, M. 2016. Variational neural machine translation. In EMNLP 2016.